Sign Up to Our Newsletter

Be the first to know the latest updates

Personal Essays

Lost in Translation

“Why don’t you know how to speak Tagalog, but your older brothers can?” a friend of my mother once asked.

“Because they never taught it to me,” I responded, pushing any responsibility of learning my parents’ native language onto them.

I can understand Tagalog to a certain extent, but not in a way that allows me to deeply resonate with Filipino songs, movies, poetry, or anything that carries the weight of emotion and history. Although I grew up watching Filipino films and TV shows, and Tagalog is my mom and dad’s first language, I was the only child out of my siblings born in the U.S., where English became my primary language. At home, English was usually spoken to me—except when I was being disciplined, in which case my wrongs would be angrily communicated in Tagalog. Ironically, I first spoke Tagalog at age four, singing along to one of my dad’s karaoke LaserDiscs—a memory I credit with teaching me how to read.

I could approach this subject with the humor of Jo Koy, but the reality is that a part of me deeply longs to speak my parents’ native language. I yearn to speak to them in a way they truly understand, especially my mom, who, despite speaking broken English and only completing a middle school education in the Philippines, managed to sustain a supervisory position for over 13 years here in Guam. Recently, I produced a documentary following my husband’s journey of self-identity because he, too, cannot speak his native language. It made me reflect on the emptiness I’ve always felt growing up as a first-generation Filipino-American in Guam.

As my parents age, I feel a growing sense of urgency to learn.

I often visit the Philippines, but it’s not to see extended family or visit the province. It’s to get away, to reward myself with much-needed R&R. I stay in the city, where it’s safest for foreigners like me. Though I may look like I belong, the moment I speak, I’m instantly categorized as “American”. Every now and then, the reality of not truly belonging anywhere hits harder than I can put into words.

I do wonder if and when my sons will feel the same. I try to speak basic Tagalog words to them. I’m grateful that my parents are their caretakers, giving them the opportunity to learn. It’s most tender and endearing to hear my 2-year-old speak more Tagalog words and immediately tell me what they mean in English. Through them, I see hope—that they will continue to have the curiosity to learn who they are and where they come from.

Marissa Muna

Marissa Muna

About Author

Marissa Muna is the co-founder and creative visionary behind Week to Weekend. In her free time she can be found cooking up a new recipe, reading a book, or exploring with her two sons.

Sign Up to Our Newsletter

Be the first to know the latest updates